Idegen nyelven beszélők számára ismert jelenség lehet, ha egy több értelmű kifejezést kell lefordítani, és pont a rossz megoldás ugrik az ember eszébe. Szinkrontolmácsolásnál megmosolyogja az ember az ilyesmit, de van, amikor maradandó nyomai maradnak ennek.
Őszintén, az autós szakkifejezések megtanulása egész embert kíván, most azonban mégse a szelepszár-szimmering okozott problémát, hanem meglehetősen egyszeri, hétköznapi kifejezéseket sikerült „autóra” fordítani.
Ön például mit tenne, ha a szervizprogram rögtön a „Kézi gépkocsiba szállás” kifejezéssel indít? A rutinos szerelők már tudják, hogy ez a felirat a kézi adatbevitelt, angolul manual entry-t jelenti.
Ez azonban még nem minden, önök például fellapoznák a kezelési könyvet a „Sebességváltó: kézikönyv” felirat láttán? Rosszul tennék, hiszen itt a kézi kapcsolású váltóról van szó, azaz újfent a manual szó tréfálta meg a kedves fordítót. Vagy ferdítőt.
Az Autó-Motor ott van a Facebookon is! Klikkelj ide, és lájkolj minket a legérdekesebb hírekért és a lappal kapcsolatos friss infókért!